~してあげる shiteageru(N3)―prendre la peine de, avoir la gentillesse de―
Comme on l’a vu dans l'article traitant d'un sujet similaire, on entend par あげる une action que l'on réalise et qui se veut bonne pour quelqu'un d'autre. Cependant, cela peut donner également l’impression que la personne réalisant l'action impose cet acte de bonté. En ce sens, on utilise plutôt あげる entre proches (des amis et la famille), ou pour une action réalisée par une personne de position supérieure à une autre de position inférieure. Une certaine forme de condescendance est de mise !
◯花子さんはおばあちゃんにマッサージをしてあげた/あげました。
Hanako san wa obâchan ni massâji wo shite ageta (familier) / agemashita (soutenu).
Hanako a eu la gentillesse d'offrir un massage à sa grand-mère.
Photo by Yoann Boyer on Unsplash
◯佐藤先生は田中さんの論文を添削してあげた/あげました。
Sato sensei wa Tanaka san no ronbun wo tensaku site ageta (familier) / agemashita (soutenu).
Mr. Sato a corrigé le mémoire de Mlle Tanaka.
Photo by Siora Photography on Unsplash
Comme dit précédemment, il faut faire attention dans les situations professionnelles. On doit surtout éviter d’utiliser あげる envers les supérieurs car c’est impoli !
✖️中村さんは社長にメールを送ってあげた/あげました。
Nakamura san wa shachô ni mêru wo okutte ageta (familier) / agemashita
(soutenu)
M. Nakamura a pris la peine d'envoyer un mail au président. (sens condescendant)
写真提供:ぱくたそ
◯中村さんは社長にメールを送った/送りました。
Nakamura san wa shachô ni mêru wo okutta/okurimashita
M. Nakamura a envoyé un mail au président.
Photo by BBH Singapore on Unsplash
Commentaires