せっかく (N3) ーtant qu'à faire, malgré la peineー

Bonjour,

Aujourd'hui, nous allons étudier un petit mot japonais bien pratique : せっかく。On pourrait traduire cette expression de façon littérale par "à grandes peines, au prix d'un certain effort", mais il faut bien sûr adapter au contexte de la phrase. On utilise せっかく en général accompagné de なのに ou ので・だから, reflétant un sens légèrement différent selon le cas. Voyons d'abord quand il est accompagné de なのに。

 せっかく料理を作ったのに、全く食べないの?
sekkaku ryôri wo tsukutta noni, mattaku tabenaino ?
Alors que j'ai fait la cuisine exprès, tu ne vas rien manger ?

person slicing green vegetable in front of round ceramic plates with assorted sliced vegetables during daytime

On utilise dans cette phrase せっかく pour renforcer l'idée que l'on a déployé un effort pour cela. Cela exprime une certaine frustration car on s'est consacré à cette tâche mais on est déçu de l'issue.

Nous venons de voir une utilisation assez négative de せっかく, mais on peut également l'utiliser pour proposer une idée à quelqu'un par exemple.

せっかく料理を作ったから、ちょっと食べない?
sekkaku ryôri wo tsukuttakara, chotto tabenai ?
Tant qu'à faire, puisque j'ai cuisiné, tu n'en mangerais un peu ?

smiling man standing and mixing near woman in kitchen area of the house
Photo by Edgar Castrejon on Unsplash

Ici on souhaite exprimer l'idée que, ayant réalisé un certain effort, pourquoi ne pas en profiter un peu...?

せっかく est fréquemment utilisé en japonais, prenons donc le temps de bien maîtriser son emploi ! 

Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️

Commentaires

Articles les plus consultés