越えると超えるーSurmonter, Franchir

Bonjour !

Il existe en japonais 2 kanjis qui se ressemblent à première vue, se prononcent de la même façon et possèdent un sens similaire, mais avec quelques nuances : 越える et 超える。

【超える】こえる
On pourrait traduire ce こえる par "surpasser, dépasser"  en parlant de limites, barrières qui ne sont pas géographiques.

例)
音楽は言葉の壁を超える。
ongaku ha kotoba no kabe wo koeru.

La musique dépasse le mur de la langue.
lighted red text signage
Photo by Mohammad Metri on Unsplash

自分の限界を超える。
jibun no genkai wo koeru.

Je surpasse mes propres limites.
woman in red and white tank top running on green grass field during daytime
Photo by Steve Hillman on Unsplash

【越える】こえる
On vise ici une nouvelle la notion de "franchir", mais c'est une action au sens physique du terme dont on parle en utilisant ce kanji.

例)
国境を越える
kokkyou wo koeru

Je traverse la frontière.
aerial photography of river between mountains
Photo by Mario Álvarez on Unsplash

峠を越える
tooge wo koeru

Je passe un col de montagne.

Cette phrase peut décrire un rétablissement des malades après avoir survécu à la maladie ou décrire plus généralement une épreuve qui est surpassée.

暑さが峠を越した。
Atsusa ga tôge wo koshita

C'est une expression japonaise qui ne se traduit pas directement en français, mais on pourrait la transposer comme "On a survécu le pic de la chaleur."

person holding baby's index finger
Photo by Aditya Romansa on Unsplash


Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️



Commentaires

Articles les plus consultés