一生懸命、
ーFaire de son mieux, donner tout ce qu'on aー
En japonais tout comme en français, il existe de très nombreuses expressions pour traduire l'idée de "faire de son mieux" : 必死に、一生懸命、思い切り、できる限り、なるべく... Bien sûr, toutes ces expressions, bien qu'elles traduisent une idée semblable, ne se valent pas toutes entièrement. Nous allons ici en étudier quelques unes, et ferons un second article pour analyser les suivantes.
【一生懸命】いっしょうけんめい
C'est une des expressions les plus courantes, et que l'on pourrait traduire littéralement en lisant les kanjis par "(donner) l'effort de sa vie". On peut l'utiliser dans beaucoup de contextes différents, cela en fait une des plus importantes à retenir !
例)
試験に合格するために、一生懸命勉強しました!
shiken ni goukaku suru tameni, isshoukenmei benkyou shimashita !
Pour réussir le test, j'ai étudié au maximum !
彼は一生懸命挑戦したのに、失敗してしまった。
kare ha isshoukenmei chôsen shitanoni, shippai shiteshimatta.
Bien qu'il ait tout donné, il a échoué.
【出来るだけ】できるだけ
On pourrait traduire cette expression par "autant que possible". Bien qu'elle traduit donc une idée similaire à 一生懸命, le sens est moins fort.
例)
夏休みに日本へ来るなら、出来るだけ習った日本語を使った方がいい。
natsuyasumi ni nihon he kurunara, dekirudake naratta nihongo wo tsukatta hou ga ii.
Si tu viens pour tes vacances d'été au Japon, tu devrais utiliser le Japonais que tu as appris autant que possible.
彼女を待たせない様に、学校が終わったらできるだけ早く映画館へ行く。
kanojo wo matasenai you ni gakkou ga owattara, dekirudake hayaku eigakan he iku.
Pour ne pas faire attendre ma copine, après que les cours soient finis je me rends le plus vite possible au cinéma.
【成るべく】なるべく
Expression similaire à "dekirudake" qui signifie également "autant que possible", son utilisation est ceci dit un peu différente et peut s'utiliser pour des requêtes, notamment.
例)
なるべく明確に説明してもらえませんか
narubeku meikaku ni setsumei shite moraemasenka ?
Pourrais-tu m'expliquer le plus clairement possible ?
Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️
【一生懸命】いっしょうけんめい
C'est une des expressions les plus courantes, et que l'on pourrait traduire littéralement en lisant les kanjis par "(donner) l'effort de sa vie". On peut l'utiliser dans beaucoup de contextes différents, cela en fait une des plus importantes à retenir !
例)
試験に合格するために、一生懸命勉強しました!
shiken ni goukaku suru tameni, isshoukenmei benkyou shimashita !
Pour réussir le test, j'ai étudié au maximum !
Photo by Green Chameleon on Unsplash |
彼は一生懸命挑戦したのに、失敗してしまった。
kare ha isshoukenmei chôsen shitanoni, shippai shiteshimatta.
Bien qu'il ait tout donné, il a échoué.
Photo by Ian Kim on Unsplash |
【出来るだけ】できるだけ
On pourrait traduire cette expression par "autant que possible". Bien qu'elle traduit donc une idée similaire à 一生懸命, le sens est moins fort.
例)
夏休みに日本へ来るなら、出来るだけ習った日本語を使った方がいい。
natsuyasumi ni nihon he kurunara, dekirudake naratta nihongo wo tsukatta hou ga ii.
Si tu viens pour tes vacances d'été au Japon, tu devrais utiliser le Japonais que tu as appris autant que possible.
Photo by Sorasak on Unsplash |
彼女を待たせない様に、学校が終わったらできるだけ早く映画館へ行く。
kanojo wo matasenai you ni gakkou ga owattara, dekirudake hayaku eigakan he iku.
Pour ne pas faire attendre ma copine, après que les cours soient finis je me rends le plus vite possible au cinéma.
|
Expression similaire à "dekirudake" qui signifie également "autant que possible", son utilisation est ceci dit un peu différente et peut s'utiliser pour des requêtes, notamment.
例)
なるべく明確に説明してもらえませんか
narubeku meikaku ni setsumei shite moraemasenka ?
Pourrais-tu m'expliquer le plus clairement possible ?
|
Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️
Commentaires