せっかく et わざわざーdaigner de, prendre la peine deー
Aujourd'hui, nous allons réfléchir aux termes せっかく et わざわざ.
On utilise せっかく lorsque l'on parle de choses rares ou importantes auxquelles on tient, auxquelles on accorde de l'intérêt. De plus, c'est souvent utilisé avec のに.
例)
せっかく留学しているのだから友達をたくさん作りたい。
sekkaku ryûgaku shiteiru nodakara tomodachi wo takusan tsukuritai
Puisque j'étudie spécialement à l'étranger, j'aimerais me faire beaucoup d'amis.
せっかく遠くから来たのに店は休みでした。
sekkaku tôku kara kita noni mise wa yasumi deshita
Le magasin était fermé alors que j'étais venu exprès de loin.
On utilise わざわざ lorsque l'on fait délibérément quelque chose qui sort de l'ordinaire, de notre routine, que l'on ne ferait pas naturellement, normalement.
Lorsque l'on remercie quelqu'un pour ce qu'il a fait, on peut utiliser わざわざ mais pas せっかく.
例)
○ わざわざ家に来てくれてありがとう。
wazawaza uchini kitekurete arigatô
✖️せっかく家に来てくれてありがとう。
sekkaku uchini kitekurete arigatô
Merci d'être venu chez moi.
En même temps, ces deux mots sont souvent interchangeables.
例)
○ せっかくケーキを作ったのに誰も食べなかった。
sekkaku keeki wo tsukutta noni daremo tabenakatta
○ わざわざケーキを作ったのに誰も食べなかった。
wazawaza keeki wo tsukutta noni daremo tabenakkatta
Personne n'a mangé de gâteau alors que je l'avais fait exprès.
Cependant, lorsque que l'on ne réalise pas l'action mais qu'elle se passe naturellement, on ne peut pas utiliser わざわざ.
例)
○ せっかくいい天気だから散歩しましょう。
sekkaku ii tenkidakara sanpo shimashô
✖️ わざわざいい天気だから散歩しましょう。
wazawaza ii tenkidakara ssnpo shimashô
Comme il fait particulièrement beau, faisons une promenade.
○ せっかく休みをとって旅行に来たのに風邪をひいてしまった。
sekkaku yasumi wo totte ryokô ni kitanoni kaze wo hiite shimatta
○ わざわざ休みをとって旅行に来たのに風邪をひいてしまった。
wazawaza yasumi wo totte ryokô ni kitanoni kaze wo hiite shimatta
Je suis parti en vacances, mais j'ai attrapé un rhume.
On utilise せっかく lorsque l'on parle de choses rares ou importantes auxquelles on tient, auxquelles on accorde de l'intérêt. De plus, c'est souvent utilisé avec のに.
例)
せっかく留学しているのだから友達をたくさん作りたい。
sekkaku ryûgaku shiteiru nodakara tomodachi wo takusan tsukuritai
Puisque j'étudie spécialement à l'étranger, j'aimerais me faire beaucoup d'amis.
Photo by Sora Sagano on Unsplash |
せっかく遠くから来たのに店は休みでした。
sekkaku tôku kara kita noni mise wa yasumi deshita
Le magasin était fermé alors que j'étais venu exprès de loin.
|
Lorsque l'on remercie quelqu'un pour ce qu'il a fait, on peut utiliser わざわざ mais pas せっかく.
例)
○ わざわざ家に来てくれてありがとう。
wazawaza uchini kitekurete arigatô
✖️せっかく家に来てくれてありがとう。
sekkaku uchini kitekurete arigatô
Merci d'être venu chez moi.
Photo by Charles on Unsplash |
例)
○ せっかくケーキを作ったのに誰も食べなかった。
sekkaku keeki wo tsukutta noni daremo tabenakatta
○ わざわざケーキを作ったのに誰も食べなかった。
wazawaza keeki wo tsukutta noni daremo tabenakkatta
Personne n'a mangé de gâteau alors que je l'avais fait exprès.
写真提供:ぱくたそ(www. pakutaso.com) |
Cependant, lorsque que l'on ne réalise pas l'action mais qu'elle se passe naturellement, on ne peut pas utiliser わざわざ.
例)
○ せっかくいい天気だから散歩しましょう。
sekkaku ii tenkidakara sanpo shimashô
✖️ わざわざいい天気だから散歩しましょう。
wazawaza ii tenkidakara ssnpo shimashô
Comme il fait particulièrement beau, faisons une promenade.
写真提供:ぱくたそ(www. pakutaso.com) |
○ せっかく休みをとって旅行に来たのに風邪をひいてしまった。
sekkaku yasumi wo totte ryokô ni kitanoni kaze wo hiite shimatta
○ わざわざ休みをとって旅行に来たのに風邪をひいてしまった。
wazawaza yasumi wo totte ryokô ni kitanoni kaze wo hiite shimatta
Je suis parti en vacances, mais j'ai attrapé un rhume.
写真提供:ぱくたそ(www. pakutaso.com) |
Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️
Commentaires