うちに、ながら et 間に
ーpendant que, tant queー
Aujourd'hui, on va voir la différence entre うちに (uchini)、ながら (nagara) et 間に (aidani). Ils sont assez similaires, mais nous allons essayer d'aller étudier tout ça un peu plus en profondeur !
Tout d'abord,うちに et 間に se ressemblent pas mal, mais il y a quand même une légère différence de nuances ; 間に signifie "pendant que", tandis que うちに signifie "pendant que + encore".
ながら est utilisé pour parler de deux choses que l'on fait en même temps.
晴れている間に、散歩しよう。
hareteiru aidani sanpo shiyô
Promenons-nous pendant qu'il fait beau.
晴れているうちに、散歩しよう。
hareteiru uchini sanpo shiyô
Promenons-nous pendant qu'il fait encore beau.
晴れている空を見ながら、散歩しよう。
hareteiru sora wo minagara sanpo shiyô
Promenons-nous en regardant le ciel clair/dégagé.
うちに
例)
熱いうちに、食べよう。
atui uchini tabeyô
Mangeons pendant que c'est encore chaud.
ママがいないうちに、アイスを食べる。
mamaga inai uchini aisu wo taberu
Je mange une glace tant que maman n'est pas encore là.
ながら
例)
食べながら、テレビを見ちゃダメ。
tabe nagara telebi wo micha dame
Ne regarde pas télé en mangeant.
働きながら、大学で勉強しました。
Tout en travaillant, j’ai étudié à l'université.
間に
例)
若い間に、いろいろなことを経験したほうがいい。
wakai aidani iroirona koto wo keiken shitahô ga ii
Il vaut mieux faire l'expérience de beaucoup de choses tant que l'on est jeune.
来週から仕事で忙しくなるので、時間がある間にレポートを書いておく。
raishu kara shigo de isogashiku narunode jikan ga aru aidani repôto wo kaite oku
Comme j'aurai beaucoup de travail à partir de la semaine prochaine, je vais rédiger mon rapport pendant que j'en ai le temps.
Pour cette phrase ci-dessous, il serait incorrect d'utiliser <うちに>.
✖️君を待っているうちに、本を読んでいた。
kimi wo matte iru uchini hon wo yonde ita
◯君を待ちながら、本を読んでいた。
kimi wo machi nagara hon wo yonde ita
◯君を待っている間、本を読んでいた。
kimi wo matte iru aida hon wo yonde ita
Je lisais un livre en t'attendant.
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️
Tout d'abord,うちに et 間に se ressemblent pas mal, mais il y a quand même une légère différence de nuances ; 間に signifie "pendant que", tandis que うちに signifie "pendant que + encore".
ながら est utilisé pour parler de deux choses que l'on fait en même temps.
晴れている間に、散歩しよう。
hareteiru aidani sanpo shiyô
Promenons-nous pendant qu'il fait beau.
晴れているうちに、散歩しよう。
hareteiru uchini sanpo shiyô
Promenons-nous pendant qu'il fait encore beau.
晴れている空を見ながら、散歩しよう。
hareteiru sora wo minagara sanpo shiyô
Promenons-nous en regardant le ciel clair/dégagé.
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
Dans le cas de うちに, la condition ne dure pas longtemps (le temps clair ne durera pas). Cela veut dire <tant que l'état reste le même>.
うちに
例)
熱いうちに、食べよう。
atui uchini tabeyô
Mangeons pendant que c'est encore chaud.
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
ママがいないうちに、アイスを食べる。
mamaga inai uchini aisu wo taberu
Je mange une glace tant que maman n'est pas encore là.
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
ながら
例)
食べながら、テレビを見ちゃダメ。
tabe nagara telebi wo micha dame
Ne regarde pas télé en mangeant.
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
働きながら、大学で勉強しました。
Tout en travaillant, j’ai étudié à l'université.
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
間に
例)
若い間に、いろいろなことを経験したほうがいい。
wakai aidani iroirona koto wo keiken shitahô ga ii
Il vaut mieux faire l'expérience de beaucoup de choses tant que l'on est jeune.
Photo by Fred Moon on Unsplash |
来週から仕事で忙しくなるので、時間がある間にレポートを書いておく。
raishu kara shigo de isogashiku narunode jikan ga aru aidani repôto wo kaite oku
Comme j'aurai beaucoup de travail à partir de la semaine prochaine, je vais rédiger mon rapport pendant que j'en ai le temps.
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
Pour cette phrase ci-dessous, il serait incorrect d'utiliser <うちに>.
✖️君を待っているうちに、本を読んでいた。
kimi wo matte iru uchini hon wo yonde ita
◯君を待ちながら、本を読んでいた。
kimi wo machi nagara hon wo yonde ita
◯君を待っている間、本を読んでいた。
kimi wo matte iru aida hon wo yonde ita
Je lisais un livre en t'attendant.
Photo by JOSHUA COLEMAN on Unsplash Ces exemples vous ont-ils aidé ? |
Commentaires