お役立ち表現 N°2
ー Expressions familières de tous les jours N°2 ー 

Aujourd'hui, nous allons nous pencher une nouvelle fois sur quelques expressions japonaises, parfois familières, utilisées dans la vie de tous les jours. Certaines ne sont pas adaptées au milieu professionnel, mais vous pourrez régulièrement les entendre dans des animés, ou si vous avez l'occasion d'entendre parfois des Japonais parler.

気のせい】きのせい
Régulièrement utilisée, cette expression pourrait se traduire par "t'as rêvé", "c'est ton imagination". Comme en Français, elle s'utilise lorsque quelqu'un croit avoir entendu ou vu quelque chose, mais qu'il se trompe sûrement.

例)
母 : 10分前に台所であんたの声がした気がしたけど、今帰ってきたのね!
子供(太郎):そうだよ、気のせいだろ!笑

はは: じゅっぷんまえにだいどころであんたのこえがしたきがしたけど、いまかえってきたのね!
こども(たろう):そうだよ、きのせいだろ!わらい

Maman : Je croyais avoir entendu ta voix il y a 10 minutes dans la cuisine, mais il semblerait que tu viens à peine de rentrer...
Enfant (Tarô): Bah oui... Ça doit être ton imagination ! (l'enfant rigole)

「小民家の台所から出てきた外国人」の写真[モデル:Max_Ezaki]
写真提供:ぱくたそ(www. pakutaso.com)

【余計なお世話】よけいなおせわ
Cette expression que l'on pourrait traduire littéralement par "une attention inutile" se traduirait en français par "c'est pas tes affaires !". C'est bien sûr une expression familière à ne pas utiliser envers quelqu'un de plus haut placé que soi, mais on peut aussi recourir à cette expression pour faire preuve d'humilité avant d'émettre un avis, par exemple.

例)
余計なお世話かもしれませんが、明日の面接に、その靴は少し派手ではないでしょうか?

よけいなおせわかもしれませんが、あすのめんせつに、そのくつはすこしはでではないでしょうか?

Cela ne me regarde peut-être pas, mais pour ton interview demain, ces chaussures ne sont-elles pas un peu trop voyantes ?
woman wearing gray booties dancing
Photo by Caitlyn Wilson on Unsplash


例)
母:太郎、いつになったら彼女ができるの?見つけたら紹介しなさいね?
太郎:余計なお世話だよ、お母さん!

はは:たろう、いつになったらかのじょができるの?みつけたらしょうかいしなさいね?
たろう:よけいなおせわだよ、おかあさん!

Maman : Tarô, c'est quand que tu te trouves une petite copine ? Quand tu l'auras trouvée, tu me la présentes hein ?
Tarou : Mêle-toi de tes affaires, maman !

「正義マン参上」の写真[モデル:段田隼人]
写真提供:ぱくたそ(www. pakutaso.com)

【いい加減にしろ】いいかげんにしろ
いいかげん peut avoir des sens multiples en japonais, mais lorsqu'il est suivi de "にしろ”, on pourrait le traduire par "arrête tes conneries", "arrête de déconner". C'est bien sûr très impoli et révèle une colère chez la personne qui l'utilise !

父:明日は試験だろ?ちゃんと勉強したか?
子供:ゲームが終わったらやるよ!
父:…いい加減にしろ、ゲームなんかやめて早く勉強なさい!

ちち:あしたはしけんだろ?ちゃんとべんきょうしたか?
子供:ゲームがおわったらするよ!
ちち:... いいかげんにしろ、ゲームなんかやめて、はやくべんきょうしなさい!

Père : Tu as un test demain non ? T'as bien étudié  ?
Enfant : Pas encore, après avoir fini mon jeu, j'étudie ! 
Père : ...Arrête tes conneries un peu, et va vite étudier !

「毎日がゴールデンウィークの自宅警備員」の写真[モデル:大川竜弥]
写真提供:ぱくたそ(www. pakutaso.com)

Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en cliquant sur la bannière ci-dessous 😊❗️











Commentaires

Articles les plus consultés