お役立ち表現
ー Expressions familières de tous les jours ー
Aujourd'hui, nous allons nous pencher sur quelques expressions japonaises, parfois familières, utilisées dans la vie de tous les jours. Certaines ne sont pas adaptées au milieu professionnel, mais vous pourrez régulièrement les entendre dans des animés, ou si vous avez l'occasion d'entendre parfois des Japonais parler.
C'est parti !
【キレる】きれる
Verbe japonais assez récent, qui justifie qu'il soit souvent écrit en katakana, on pourrait le traduire par "péter un câble". On l'utilise pour dire que quelqu'un a perdu son calme et s'est énervé. Bien sûr, tout comme en français, c'est une expression très familière !
Photo by Kekai AhSam on Unsplash |
A: あの店員の態度、失礼だね!店長に文句言いたいよ!
B : そんなにキレなくてもいいじゃん…よくある事だから。
A: ano tenin no taido, shitsureidane ! tenchou ni monku iitaiyo !
B : sonna ni kirenakutemo iijan... yoku are koto dakara.
A : Il est vraiment malpoli cet employé ! J'irais bien me plaindre au manager !
B : Pas besoin de t'énerver comme ça enfin... C'est des choses qui arrivent souvent.
A : Il est vraiment malpoli cet employé ! J'irais bien me plaindre au manager !
B : Pas besoin de t'énerver comme ça enfin... C'est des choses qui arrivent souvent.
写真提供:ぱくたそ(www. pakutaso.com)
【念の為】ねんのため
Expression qui signifie "juste pour être sûr, au cas où". Régulièrement utilisée, elle est également neutre et donc plus polie que キレる.
A : 今日、雨は降るかな?
B:天気予報によると今日は降らないけど、念の為に傘を持ったほうがいいよ!
A :オッケー!
A : kyouha, ame ga furukana ?
B : tenkiyohou ni yoruto, kyouha furanai kedo, nen no tame ni kasa wo motta hou ga iiyo !
A : Ok !
A : Aujourd'hui, il va pleuvoir ?
B : Selon le bulletin météo, il ne devrait pas pleuvoir aujourd'hui mais au cas où, tu devrais prendre un parapluie !
A : Ok !
Photo by Johannes Plenio on Unsplash |
【まさか】
Autre mot que les Japonais emploient très souvent, il pourrait être traduit par "impossible, pas croyable !". C'est une expression familière qui traduit la surprise de votre interlocuteur. まさか peut aussi bien être utilisé en début de phrase pour signifier notre surprise par rapport à ce qu'on va dire ensuite, ou être employé en réponse à ce que quelqu'un dit, qui nous semble invraisemblable.
まさか、宝くじに当たるとは!
Masaka takara kuji ni ataru toha !
Je n'arrive pas à croire que j'ai gagné le loto !
Photo by Erik Mclean on Unsplash |
Il est difficile en français de faire apparaître une traduction de "masaka" dans la phrase, mais le mot est régulièrement utilisé en japonais pour souligner notre surprise.
例)
A : あ、久しぶり!えーと。。。
B: まさか、僕の名前を忘れちゃった?
A : a, hisashiburi ! ee to...
B : masaka, boku no namae wo wasurechatta ?
A : Oh, ça fait longtemps ! Heu...
B : Incroyable, me dis pas que t'as oublié mon nom ?
例)
A : あ、久しぶり!えーと。。。
B: まさか、僕の名前を忘れちゃった?
A : a, hisashiburi ! ee to...
B : masaka, boku no namae wo wasurechatta ?
A : Oh, ça fait longtemps ! Heu...
B : Incroyable, me dis pas que t'as oublié mon nom ?
Photo by Mimi Thian on Unsplash |
Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en cliquant la bannière ci-dessous 😊❗️
Merci de nous soutenir en cliquant la bannière ci-dessous 😊❗️
Commentaires