🇯🇵日仏共通熟語(nichifutsu kyôtsû jukugo)🇫🇷
-Expressions communes en français et en japonais
-

Bonjour,

Aujourd'hui, nous allons nous attarder sur un sujet un peu différent des autres, à savoir quelques expressions japonaises et françaises qui se ressemblent un peu, voire beaucoup ! Il est amusant de noter que certaines expressions, portant le même sens, s'écrivent parfois quasiment de la même manière. Dans cet article, nous allons couvrir trois expressions couramment utilisées.

「新鮮な春菊とレタスに包まれた野菜クレープ」の写真
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com)



二度あることは三度ある(にどあることはさんどある)
Jamais deux sans trois

L'expression japonaise que l'on traduirait littéralement par "Ce qui se passe deux fois se passe trois fois" est ici très similaire à l'expression française et s'utilise dans le même contexte.

「上を見上げる犬」の写真
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com)

一石二鳥(いっせきにちょう)
D'une pierre, deux coups 

Ici encore, l'expression japonaise est très similaire à celle en français ! On pourrait la traduire par "d'une pierre, deux oiseaux", ce qui fait référence à son homologue, l'expression anglaise "two birds one stone".

例)
人に教えると自分の理解も深まって、一石二鳥だ。
hito ni oshieruto jibun no rikai mo fukamatte isseki nichô da.

Enseigner quelque chose à quelqu'un aide à mieux assimiler des choses, c'est donc d'une pierre, deux coups.

「マサイ族集まる」の写真
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com)


朝飯前(あさめしまえ)
Les doigts dans le nez

A学生:今日の宿題もうやったの?
            kyou no shukudai mou yattano ?
B学生:もちろん!朝飯前だよ!
             mochiron ! asameshimae dayo !

Etudiant A : Tu as déjà fait le devoir pour aujourd'hui ?
Etudiant B : Bah oui bien sûr ! Les doigts dans le nez ! 

「サファリパークの大型ゾウ」の写真
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com)

Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en clinquant la bannière ci-dessous 😊❗️











Commentaires

Articles les plus consultés