🇯🇵日仏共通熟語(nichifutsu kyôtsû jukugo)🇫🇷
-Expressions communes en français et en japonais
-
Bonjour,
Jamais deux sans trois
D'une pierre, deux coups
例)
人に教えると自分の理解も深まって、一石二鳥だ。
hito ni oshieruto jibun no rikai mo fukamatte isseki nichô da.
Enseigner quelque chose à quelqu'un aide à mieux assimiler des choses, c'est donc d'une pierre, deux coups.
Les doigts dans le nez
Aujourd'hui, nous allons nous attarder sur un sujet un peu différent des autres, à savoir quelques expressions japonaises et françaises qui se ressemblent un peu, voire beaucoup ! Il est amusant de noter que certaines expressions, portant le même sens, s'écrivent parfois quasiment de la même manière. Dans cet article, nous allons couvrir trois expressions couramment utilisées.
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
二度あることは三度ある(にどあることはさんどある)
L'expression japonaise que l'on traduirait littéralement par "Ce qui se passe deux fois se passe trois fois" est ici très similaire à l'expression française et s'utilise dans le même contexte.
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
一石二鳥(いっせきにちょう)
Ici encore, l'expression japonaise est très similaire à celle en français ! On pourrait la traduire par "d'une pierre, deux oiseaux", ce qui fait référence à son homologue, l'expression anglaise "two birds one stone".
例)
人に教えると自分の理解も深まって、一石二鳥だ。
hito ni oshieruto jibun no rikai mo fukamatte isseki nichô da.
Enseigner quelque chose à quelqu'un aide à mieux assimiler des choses, c'est donc d'une pierre, deux coups.
|
朝飯前(あさめしまえ)
A学生:今日の宿題もうやったの?
kyou no shukudai mou yattano ?
kyou no shukudai mou yattano ?
B学生:もちろん!朝飯前だよ!
mochiron ! asameshimae dayo !
mochiron ! asameshimae dayo !
Etudiant A : Tu as déjà fait le devoir pour aujourd'hui ?
Etudiant B : Bah oui bien sûr ! Les doigts dans le nez !
写真提供:ぱくたそ(www.pakutaso.com) |
Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en clinquant la bannière ci-dessous 😊❗️
Merci de nous soutenir en clinquant la bannière ci-dessous 😊❗️
Commentaires