呆気ない et 素っ気ない
ーd'une manière éphémère, froide/sècheー

Bonjour !

Aujourd'hui, nous allons voir la différence entre あっけない(akkenai) et そっけない (sokkenai)

あっけない(呆気ない) "akkenai"
trop rapide, d'une manière éphémère

例) 夏休みはあっけなく終わった。
natsuyasumi ha akkenaku owatta.

Les vacances d'été se sont terminées trop rapidement.

「縁日に浴衣団扇でお出かけ」の写真[モデル:石投げて美奈代]


例) さよならも言わず、その人はあっけなく逝ってしまった。
sayonara mo iwazu, sonohito ha akkenaku itte shimatta.

Sans dire adieu, cette personne est décédée d'une manière éphémère.

「安曇野市を照らす光芒(長野県)」の写真


そっけない(素っ気ない) "sokkenai" 
d'une manière froide / sèche

例) 彼女にそっけない態度をとられ、寂しかった。
kanojo ni sokkenai taido wo torare, samishikatta.

Ayant été traité froidement par ma copine, j'étais triste.

「子猫のしっぽ」の写真


Ce ne sont pas des exemples qui ont les sens les plus positifs😅 ! Mais il est tout de même important d'apprendre dans quels contextes ces expressions sont employées... Vous savez maintenant comment ça s'utilise 😝 !


Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en clinquant la bannière ci-dessous 😊❗️

Commentaires

Articles les plus consultés