呆気ない et 素っ気ない
ーd'une manière éphémère, froide/sècheー
Bonjour !
Aujourd'hui, nous allons voir la différence entre あっけない(akkenai) et そっけない (sokkenai)
あっけない(呆気ない) "akkenai"
trop rapide, d'une manière éphémère
例) 夏休みはあっけなく終わった。
natsuyasumi ha akkenaku owatta.
Les vacances d'été se sont terminées trop rapidement.
Les vacances d'été se sont terminées trop rapidement.
sayonara mo iwazu, sonohito ha akkenaku itte shimatta.
Sans dire adieu, cette personne est décédée d'une manière éphémère.
そっけない(素っ気ない) "sokkenai"
d'une manière froide / sèche
例) 彼女にそっけない態度をとられ、寂しかった。
kanojo ni sokkenai taido wo torare, samishikatta.
Ayant été traité froidement par ma copine, j'étais triste.
Ce ne sont pas des exemples qui ont les sens les plus positifs😅 ! Mais il est tout de même important d'apprendre dans quels contextes ces expressions sont employées... Vous savez maintenant comment ça s'utilise 😝 !
Merci de nous soutenir en clinquant la bannière ci-dessous 😊❗️
Commentaires