お疲れ様です et ご苦労様です

Bonjour !

Aujourd'hui, regardons ces deux expressions très pratiques ; 

お疲れ様です et ご苦労様です
Otsukare sama desu et Gokurô sama desu.


「 社長「アレをどう思うかね?」部長「ハッ!」」の写真

Ces expressions s'utilisent lorsqu'on veut remercier quelqu'un pour son travail.

Observons-les de plus près une par une ;


お疲れ様です
Otsukare sama desu

Cette expression est composée de 疲れる ("tsukareru" - être fatigué/e), et 様 ("sama" - un suffixe honorifique plus respectueux que さん "san").

A la base, cela signifie "Vous devez être fatigué/e vu que vous avez si bien travaillé. Merci beaucoup." Très pratique avec si peu de mots, n'est-ce pas ?

Elle s'emploi très souvent à la place de こんにちは ("konnichiwa" - bonjour) dans des milieux professionnels, ou même à la place de さようなら ("sayounara - au revoir").

例 1)
(En se croisant avec un de vos collègues dans le couloir)
Vous : お疲れ様です "Otsukare sama desu."
collègue A : お疲れ様です "Otsukare sama desu."

例 2)
(En se croisant avec un de vos supérieurs)
Vous : お疲れ様です "Otsukare sama desu."
Votre supérieur : お疲れ様! ou お疲れ!"Otsukare sama !" ou "Otsukare !"

Vous pouvez utiliser お疲れ様 "Otsukare sama" -  la version courte de お疲れ様です "Otsukare sama desu", ou お疲れ "Otsukare" - la version encore plus courte, pour montrer votre autorité sur votre interlocuteur.

「副収入がバレて、上司から部署の売上にするよう言われる」の写真[モデル:大川竜弥 OZPA]

En même temps, il y en a qui préfèrent utiliser お疲れ様です "Otsukare sama desu" envers qui que ce soit pour montrer leur respect aux autres, et ce peu importe l'ordre hiérarchique.

(En se croisant dans le couloir ou dans la salle)
Vous : お疲れ様です "Otsukare sama desu."
Le PDG  : お疲れ様です "Otsukare sama desu." (ou お疲れ様 "Otsukare sama", selon son humeur)

Aussi, il existe la forme avec la notion de passé お疲れ様でした"Otsukare sama deshita." qui s'utilise à la fin de son travail, ou lorsqu'on quitte le lieu de travail.

(En quittant le lieu de travail pour rentrer)
Vous : お疲れ様でした "Otsukare sama deshita."
Le PDG  : お疲れ様でした "Otsukare sama deshita." (ou encore お疲れ様 "Otsukare sama", selon son humeur)

「生徒会長に立候補した交換留学生」の写真[モデル:Max_Ezaki]


ご苦労様です
Gokurô sama desu.

Cette expression se compose de ; "ご苦労"- le suffix honorifique "go" + kurô (la peine) + le suffix honorifique "sama".

A la base, cela devrait signifier la même chose que お疲れ様です, mais quand vous employez ご苦労様です de nos jours, il faudrait faire attention, car il peut y avoir une légère connotation qui signifie que vous percevez votre interlocuteur comme en-dessous de vous. Cela peut être considéré comme malpoli.

(A un livreur de courrier )
Vous : ご苦労様です "Gokurô sama desu."
Le livreur de courrier : はーい "Ha-i (Ouai)"

Cela marcherait tout de même, mais si vous dites simplement ありがとうございます "Arigatô gozaimasu (Merci beaucoup)" cela sonnerait un peu plus gentiment... 😌


「郵便ポストと紫の紫陽花」の写真


Pour plus de détails et de nuances, n'hésitez pas à nous envoyer vos questions 😉


Ces exemples vous ont-ils aidé ?
Merci de nous soutenir en clinquant la bannière ci-dessous 😊❗️

Commentaires

Articles les plus consultés