苦しい
Bonjour !
Aujourd'hui, regardons les différents usages de cette expression ;
【苦しい】 kurushii
"souffrant, agonisant, douloureux"(adj.)
D'une manière générale, elle est employée pour décrire une condition souffrante ;
例)食べ過ぎてお腹が苦しい
Tabe sugite onaka ga kurushii.
J'ai trop mangé, je cale trop.
例)苦しいトレーニングの末、彼は全国大会に出場した。
Kurushî torêningu no sue, kare ha zenkoku taikai ni shutsujô shita.
Au bout d'entraînements pénibles, il a participé au match national.
On peut également l'utiliser pour parler d'une situation financière.
例)
A : 日曜、どこか遊びに行かない?
Nichiyô, dokoka asobini ikanai ?
Ca te dit de sortir ensemble dimanche prochain ?
B : ごめん!今月苦しいんだ。
Gomen ! Kongetsu kurushii nda.
Désolée ! J'ai un peu de mal (j'ai moins de budget à dépenser) ce mois-ci.
(→ Il/elle n'a pas de sou pour sortir ce week-end.)
On dit souvent que le japonais est une langue qui dépend beaucoup du contexte, comparée aux autres langues, c'est ce qu'on appelle une langue de "contexte-riche". Comme vous voyez dans ces exemples, il y a pas mal de mots qui sont omis comme ; "je", "tu", etc., en les laissant comme sous-entendu. Si vous arrivez à saisir les nuances des sous-entendus par les choses dites et non-dites, vous serez un vrai maître de la langue japonaise... 😀 !
Aujourd'hui, regardons les différents usages de cette expression ;
【苦しい】 kurushii
"souffrant, agonisant, douloureux"(adj.)
D'une manière générale, elle est employée pour décrire une condition souffrante ;
例)食べ過ぎてお腹が苦しい
Tabe sugite onaka ga kurushii.
J'ai trop mangé, je cale trop.
例)苦しいトレーニングの末、彼は全国大会に出場した。
Kurushî torêningu no sue, kare ha zenkoku taikai ni shutsujô shita.
Au bout d'entraînements pénibles, il a participé au match national.
On peut également l'utiliser pour parler d'une situation financière.
例)
A : 日曜、どこか遊びに行かない?
Nichiyô, dokoka asobini ikanai ?
Ca te dit de sortir ensemble dimanche prochain ?
B : ごめん!今月苦しいんだ。
Gomen ! Kongetsu kurushii nda.
Désolée ! J'ai un peu de mal (j'ai moins de budget à dépenser) ce mois-ci.
(→ Il/elle n'a pas de sou pour sortir ce week-end.)
On dit souvent que le japonais est une langue qui dépend beaucoup du contexte, comparée aux autres langues, c'est ce qu'on appelle une langue de "contexte-riche". Comme vous voyez dans ces exemples, il y a pas mal de mots qui sont omis comme ; "je", "tu", etc., en les laissant comme sous-entendu. Si vous arrivez à saisir les nuances des sous-entendus par les choses dites et non-dites, vous serez un vrai maître de la langue japonaise... 😀 !
Avez-vous déjà utilisé cette expression de la même manière ?
Merci de nous soutenir en clinquant la bannière ci-dessous 😊❗️
Commentaires